هدست مناسب برای ترجمه همزمان آنلاین

پایان غم انگیز عینک مترجم همزمان گوگل
1402-01-09
هوش مصنوعی و مترجم شفاهی
1402-01-20
Show all

هدست مناسب برای ترجمه همزمان آنلاین

هدست ترجمه همزمان آنلاین

هر مترجم شفاهی نیاز به یک هدست با کیفیت برای انجام کار ترجمه همزمان آنلاین دارد. اما از کجا بفهمیم که یک هدست کیفیت بالایی دارد؟ قیمت همیشه معیار درستی برای پی بردن به این ویژگی نیست و شما نیاز به ویژگی های کاربردی درست هم دارید. ما در ابتدا با تعاریف آغاز می کنیم. یک هدست مجموعه ای از هدفون روی گوشی و میکروفون متصل به آن است. هندزفری و ایرپاد نیز به هدفون های داخل گوشی گفته می شود که برای کار مترجمان شفاهی توصیه نمی شوند. در ادامه این مطلب راجع به هدست ها صحبت خواهیم کرد اما ممکن است بعضی از شما میکروفون های دسکتاپ و هدفون ها را ترجیح بدهید و راجع به ویژگی های این نوع از تجهیزات نیز صحبت خواهیم کرد.

ویژگی های هدست مناسب ترجمه همزمان آنلاین

بی سیم بودن: برای کار ترجمه شفاهی از راه دور از هدفون و هدست های بی سیم استفاده نکنید. تجهیزات بی سیم آسیب پذیری مضاعفی برای هر دوطرف شنونده و مترجم ایجاد می کنند.

اتصال ها: به نوع اتصال ها توجه کنید. این قطعات می بایست قابلیت اتصال به کامپیوتر را داشته باشند. برای پایداری بیشتر، اکثر پلتفرم های ترجمه همزمان از راه دور استفاده از اتصال های USB را توصیه میکنند. به زبان ساده یک هدست با اتصال USB با استفاده از کارت صدای کامپیوتر، اتصال را بهبود میبخشد. برخی کامپیوتر و پلتفرم ها با جک های صوتی خوب کار نمیکنند (که عموما اتصال هایی کوچک به اندازه 3.5 میلیمتر یا 1.8 اینچ هستند). برندهایی مانند Dell و Lenovo نیز دارای این اختلالات هستند. ما این موضوع را مستقیما در شرکت تجربه کرده ایم.

اگر نخواهیم از اتصال USB استفاده کنیم، می بایست از امکانات صوتی پیشرفته تری استفاده کنیم و USB به عنوان قطعه «اتصال و پخش» شناخته میشود. بعضی مدل ها دارای چندین گزینه اتصال هستند. پس دقت کنید تا گزینه مناسب را برای خود انتخاب کنید. زیرا اگر گزینه اشتباه را انتخاب کنید ممکن است تبدیل مورد نظر به راحتی در دسترس نباشد.

نویزگیر: حتما به وجود این ویژگی علی الخصوص در میکروفون توجه کنید. این ویژگی از ورود صدای اطراف و نفوذ آن به داخل میکروفون حین انجام ترجمه شما جلوگیری میکند.

کنترل: اگر نیاز به یک کنترل لمسی جانبی برای تنظیم صدا و قطع آن نیاز دارید باید به دنبال این ویژگی باشید. اما برخی از افراد با کنترل های نرم افزاری راحت هستند. وقتی در یک فضای مجازی قرار دارید ممکن است حین جلسه و استفاده از کنترل جانبی، به راحتی فراموش کنید که باید صدای خود را قطع و یا وصل کنید به همین دلیل معمولا نیاز به دقت بیشتری دارند. این گزینه یک انتخاب کاملا شخصی است و بیشتر مترجمانی که من با آنها در ارتباط بودم کنترل جانبی را ترجیح میدادند.

وزن و ظاهر: به وزن و نوع ایزوله سازی صدا توجه کنید. (مدل دور گوشی و رو گوشی). هرچه سبک تر باشد بهتر است. اگر محیط کار آرامی ندارید باید به هدست های دور گوشی فکر کنید. وزن دستگاه ممکن است فقط مربوط به هدست و یا هدست و کابل آن باشد پس توجه کنید که معیار وزن شامل چه مواردی است. دنبال گزینه هایی زیر 200 گرم باشید – یا حتی زیر 100 گرم. همچنین توجه کنید که گوشی دو طرفه باشد.

بیشتر مترجمان شفاهی گزینه های روی گوشی را به مدل های دور گوشی ترجیح میدهند چون معمولا این مدل ها خیلی بزرگ هستند. اما اگر این گزینه ها ترجیح میدید توجه کنید که این مدل ها انواع باز و یا نیمه باز هم دارند. مدل های نیمه باز بهترین گزینه در این مدل ها هستند. مدل های بسته عموما به مترجمین شفاهی توصیه نمیشود زیرا مترجمین نیاز دارند تا صدای خود را بشنوند.

پاسخ فرکانسی: پاسخ فرکانسی میکروفون و بلندگو هر دو مي بايست 125-15000 هرتز باشد البته ممکن است اين طيف از صدا در اتصال هاي USB به سختی يافت شوند. اين اعداد در ابتدا ممکن است گیج کننده به نظر برسند. اما خيلي ساده است. شماره نهايي پايين نشان دهنده تن هاي صداي پايين و شماره نهايي بالا نشان دهنده تن هاي بالاي صداست. در اين راستا طيف ايده آل صدا بين 125-15000 هرتز است كه در اين طيف شما به عنوان مترجم شفاهي مي توانيد به خوبي بشنويد و شنيده شويد.

ميكروفون هايي با طيف سقف پايين تر به عنوان مثال 6000 هرتز صداي شفافتر اما با ظرفيت صدای بالاي كمتري از شما به گوش شنونده خواهد رساند. اين قضيه براي بلندگوها هم صادق است. هر دستگاهي بالا 20000 هرتز براي استفاده صدا كاربردي نخواهند داشت. در نتيجه طيف صداي بالاتر سودي براي ما نخواهد داشت و فقط براي موسيقي گوش كردن مناسب خواهد بود. نكته ديگري كه در اين زمينه وجود دارد مربوط به امپدانس است. همانطور كه قبلا گفتيم، ميكروفون هاي USB به قطعات اتصال و پخش معروفند. به طور كلي سطح امپدانس بين 16-32 اهم ميتواند براي كليه ميكروفون هايي كه به كامپيوتر متصل ميشوند و موضوع بحث ما هستند مناسب و كافي باشد. اگر از ميكروفوني با آمپلي فاير جانبي استفاده ميكنيد بايد توجه كنيد كه سطح امپدانس برابري داشته باشند. اطلاعات بيشتر در اين زمينه در لينكي در آخر این بخش ارائه خواهد شد.

شوك آكوستيك: مهم ترين چيزي كه در رابطه با شوك آكوستيك ميتوانم به شما بگويم اين است كه همه شما مي بايست با اين پديده آشنايي داشته باشيد؛ در اين زمينه آموزش ببينيد و سعي كنيد هر آنچه كه براي محدود كردن ريسك خود در اين زمينه لازم است انجام بدهيد. شنوايي شما حياتي ترين بخش كار شماست. در نتيجه دانش خود را در اين زمينه ارتقا دهيد. ما ميتوانيم يك جلسه كامل در رابطه با شوك آكوستيك صحبت كنيم. در نتيجه خيلي به جزئيات نخواهم پرداخت. اما براي آگاهی بيشتر شما به چند نكته خواهم پرداخت.

در اينجا به چند نكته اوليه ميپردازيم:

-همه پلت فرم ها فقط در معرض ريسك كاربرها هستند كه اين كاربرها مترجمان شفاهي هستند.

– برخي هدست ها داري محدودكننده ها هستند. مانند Sennheiser Active Guard و يا Plantronics SoundGuard. با اين وجود اين محدود كننده ها در سطوح 110 تا 125 دسي بل اعمال ميشود. مطالعات نشان داده است كه شوك هاي آكوستيك در سطوح پايين اتفاق ميفتند و بالاترين سطح توصيه شده براي اعمال محدوديت 85 دسي بل مي باشد.

– شما ميتوانيد از محدود كننده هاي نرم افزاري بر روي كامپيوتر خود استفاده كنيد. (من از يك محدود كننده اي استفاده ميكنم كه اگر از حد 50 درصدي بالاتر بروم آن را محدود مي كند. https://www.element26.net/products/shop/volume-limiter/ ) بسياري از ما در اين حرفه به دنبال محدود كننده هاي جانبي براي كار ترجمه شفاهي هستيم در صورتي كه اين محدود كننده ها بيشتر براي استفاده هاي موسيقيايي مي باشند.

-صدا را كم كنيد. اين بهترين راه براي محافظت از شنوايي شماست. سعي كنيد در محيطي آرام و ساكت كار كنيد كه بتوانيد تا حد ممكن صدا را كم كنيد.

هدست و هدفون/ميكروفون يدكي: هدست و ميكروفون منبع اصلي اختلالات فنی هستند. براي آمادگي بيشتر يك دستگاه جايگزين هم داشته باشيد. معمولا داشتن دو مدل متفاوت توصيه ميشود چون ممكن است يك پلت فرم با يك مدل خاص سازگاري نداشته باشد. بنابراين هميشه داشتن يك گزينه بيشتر توصيه ميشود.

نهايتا ترجيح شخصي شما از همه چيز مهم تر است. ممكن است شما نياز داشته باشيد براي اينكه بفهميد كدام  تا مدل هاي مختلفي را امتحان كنيد تا ببينيد كدام يك را ترجيح ميدهيد و كدام يك براي نيازهاي شما مناسب تر است.

اطلاعات بیشتر از سایتی که نکات جالبی در زمینه هدفون ها و موسیقی منتشر می کند:

امپدانس هدفون چیست؟

اطلاعاتی در رابطه با طیف پاسخ های فرکانسی هدفون ها

برند ها و مدلها

تعداد مدل هايي كه باز خورد مثبتي از مترجمان شفاهي داشته اند معدودند. اداره کل مترجمان شفاهی در حال انتشار منبع تخصصي اين دستگاه ها مي باشد. اين فهرست را به خاطر داشته باشيد كه زيرا تعداد اين هدست ها خيلي محدودند و ممكن است نياز به رقابت بر سر خريد آن داشته باشيد. همه مدلهايي كه در اينجا آورده شده است مدل رو گوشي بوده كه وزن كمتري نسبت به مدل هاي دور گوشي دارند و به مترجم اين اجازه را ميدهند كه صداي خود را بشنوند. نكته: به دليل كمبود زمان همه ويژگي هاي هدست ها نوشته نشده است. مدل هايي كه با عنوان توصيه شده بيان شده اند، مدل هاييست كه توسط مترجمان شفاهي براي كار ترجمه شفاهي از راه دور توصيه شده اند  و داراي حداقل كيفيت لازم براي اين كار هستند.

SENNHEISER Impact SC 260 USB

نقاط ضعف: كيفيت ميكروفون؛ اين دستگاه از مترجمان زيادي بازخورد مثبت داشته است اما ميكروفون آن داراي ويژگي هاي لازمه نيست. مدل قديمي تر آن ميكروفون بهتري داشت.

SENNHEISER PC 8

نقاط ضعف: در بازخوردهاي موجود عنوان شده است كه گاها صداها خش دار مي شود، اما اين دستگاه معيارهاي لازم را داراست.

نكته: اين دستگاه همواره با پلتفرم هاي مايكروسافت مشكل داشته است.

SENNHEISER PC 131

نقطه ضعف: اتصال USB ندارد

KOSS CS300 USB

نقطه ضعف: عدم وجود كنترل

LOGITECH H570e

نقاط ضعف: با توجه به قيمت ويژگي هاي مناسبي دارد، اما در برخي پلتفرم ها دچار مشكل مي شود.

LOGITECH H340 USB

نقاط ضعف: كنترل ندارد؛ از لحاظ قيمت گزينه مناسبي است؛ به سختي پيدا مي شود؛ در برخي پلتفرم ها مشكلاتي گزارش شده است.

LOGITECH H110

نقاط ضعف: اتصال USB ندارد و با كروم بوك و مك سازگاری ندارد.

LOGITECH UC Logitech Zone Wired

نقطه ضعف: وزن نسبتا بالا

JABRA EVOLVE 40

نقاط ضعف: کیفیت میکروفون و بلندگو. کمی سنگین. دارای صدای دوطرفه

PLANTRONICS (POLY) 7200 series Blackwire 7225

نکته: برخی مدلها ارتباط بلوتوثی نیز علاوه بر ارتباط USB دارند که توصیه نمی شود؛ در نتیجه در این مورد دقت کنید.

Blue Yeti

نکته: این میکروفون از زاویه قائم نسبت به خود صدا را دریافت می کند؛ بنابراین می بایست همیشه رو به سقف باشد.

لطفا اگر تجربه استفاده از هریک از این مدل ها را دارید، تجربه خود را در بخش دیدگاه ها بنویسید.

شکیلا افتخاری
مترجم شكيلا افتخاري هستم، مترجم كتبي و شفاهي زبان تركي­ استانبولي و دانشجوي دوره كارشناسي­ارشد رشته زبان­­شناسي دانشگاه تهران. از سال ۱۳۹۵، با شروع به كار در دفتر ترجمه رسمي ۲۴۹، حرفه ترجمه خود را آغاز كرده و در كنار ترجمه كتاب، سالها در زمينه انواع متون حقوقي و شركتي و اصطلاح شناسي در اين حوزه ­ها به زبان تركي ­استانبولي تخصص كسب نموده­ام. طي دو سال اخير نيز با گذراندن دوره تخصصي موسسه واكه در حوزه ترجمه شفاهي مهارت پيدا كرده و با انجام پروژه ­هاي ترجمه شفاهي به زبان تركي ­استانبولي و فارسي، سعي در ارتقا اين مهارت داشته ام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *