دوره تربیت مترجم شفاهی

یازدهمین دوره تربیت مترجم شفاهی

تابستان 1402

Conference Interpreting Course

معرفی دوره

دوره تربیت مترجم شفاهی چیست؟

شاید به دوره های مشابه با عناوینی مثل «دوره/کارگاه ترجمه همزمان» برخورده باشید. چند سالی است که دوره هایی با این عنوان از سوی برگزارکنندگان مختلف در کشور برگزار می شود. نکته اساسی در همه این دوره ها این است که نه برگزارکنندگان و نه مدرسان درک درستی از ماهیت تربیت مترجم شفاهی و شیوه آموزش در چنین دوره هایی ندارند و به همین دلیل بدون هیچ آزمون استعدادسنجی یا تعیین شروط حداقلی فراگیران را ثبت نام می کنند و در حدود ۳۰ ساعت می خواهند مترجم شفاهی تربیت کنند.

دوره تربیت مترجم شفاهی واکه برخلاف همه دوره هایی که تاکنون برگزار شده اند یا می شوند، دارای ویژگی های زیر است:

  • داوطلبان باید در آزمون استعدادسنجی کتبی و شفاهی شرکت نمایند یا صلاحیت حداقلی ایشان احراز شود
  • سرفصل دوره منطبق با جدیدترین استانداردهای جهانی طراحی شده است
  • ترکیب منطقی و متوازنی از مباحث نظری و فعالیت های عملی درنظر گرفته شده است
  • مدرس دوره دارای ترکیب منحصر به فردی از تحصیلات دانشگاهی، مهارت بین المللی تدریس و تجربه موثر در زمینه انجام کار ترجمه شفاهی است
  • دانش آموختگان موفق دوره برای دریافت پروژه های ترجمه شفاهی با واکه همکاری خواهند نمود

سرفصل دوره

محتوای این دوره چیست؟

این دوره 200 ساعته شامل دو بخش است:
  • 100 ساعت کلاس آموزشی شامل 84 ساعت کلاس آنلاین و 16 ساعت کارگاه حضوری دو روزه در تهران
  • 100 ساعت تمرین خارج از کلاس که به صورت مشخص توسط استاد تعیین می شود و تحت نظارت وی انجام می شود. این تمرینات به صورت انفرادی، دو نفره و گروهی هستند
مباحث دوره در قالب چهار ماژول ارائه می شود:
  • ماژول مقدماتی: در این ماژول، ذهنیت فراگیران در مسیر درست و درک درست حرفه ترجمه شفاهی قرار می گیرد و چهار پایه اصلی این حرفه آموخته و تمرین می شود.
  • ماژول ترجمه پیاپی: در این ماژول، روش استاندارد یادداشت برداری در ترجمه شفاهی پیاپی آموزش داده شده و تمرین می شود تا فراگیران بتوانند در اشل بین المللی کار ترجمه پیاپی همراه با یادداشت برداری را انجام بدهند.
  • ماژول ترجمه دیداری: ترجمه دیداری به عنوان یک مهارت میانی برای ترجمه پیاپی و ترجمه همزمان از اهمیت بسیاری برخوردار است. ضمن اینکه، خودِ ترجمه دیداری نیز به صورت مستقل در بسیاری از رویدادها کارکرد ویژه دارد.
  • ماژول ترجمه همزمان: در این ماژول، که 16 ساعت آن به صورت کارگاه دو روزه ارائه خواهد شد، فراگیران نگاه درست و علمی و تمرینات استاندارد جهت کسب مهارت در ترجمه همزمان را فرا می گیرند و با تجهیزات ترجمه همزمان نیز آشنا می شوند.

پیش نیازهای دوره

پیش شرط ورود به این دوره چیست؟

برای ورود به این دوره نیاز به پیش نیاز زبانی و پیش نیاز تحصیلی دارید.
  • پیش نیاز زبانی: داوطلبان باید حداقل به دو زبان در ترکیب زبانی خود آشنایی داشته باشند: زبان مادری (A) و زبان خارجی اول (B). سطح زبان خارجی اول متقضی باید حداقل B2 (Upper-Intermediate) باشد.
  • پیش نیاز تحصیلی: داشتن حداقل مدرک کارشناسی در یکی از رشته های دانشگاهی الزامی است. رشته تحصیلی شما لازم نیست که یکی از گرایش های رشته زبان باشد.
 توجه: شرط سنی و جنسیتی برای ورود به این دوره وجود ندارد.

مدرس دوره

چه کسی این دوره را تدریس می کند؟

مدرس این دوره دکتر شفیع پور است. مطالب، وبینارهای ترویجی و دوره های ترجمه شفاهی ایشان از اسفند ماه سال 1397 جان تازه ای به این حرفه و رشته کمترشناخته شده در ایران بخشیده است.
بخشی از سوابق علمی، حرفه ای و آموزشی دکتر شفیع پور به شرح زیر است:
  • تحصیلات دکتری تخصصی زبانشناسی و آموزش زبان انگلیسی
  • تحصیلات دکتری حرفه ای مدیریت کسب و کار
  • گواهی سطح 7 آموزش زبان انگلیسی از لندن
  • 16 سال سابقه تدریس در دانشگاهها و موسسات آموزش عالی
  • 12 سال سابقه ترجمه شفاهی پیاپی و همزمان در کشورهای مختلف
  • 12 سال سابقه مدیریت آموزشی
  • 5 سال سابقه گویندگی رادیو فارسی و انگلیسی
  • بیش از 15 سال تدریس دوره های آیلتس، تافل، جی آر ای، پی تی ای و …
دکتر شفیع پور

آزمون استعدادسنجی

آزمون ورودی دوره چگونه است؟

برای ورود به دوره ترجمه شفاهی، طبق استانداردهای جهانی، باید در آزمون استعدادسنجی شرکت کنید و نمره قبولی لازم را به دست بیاورید. این آزمون در دو بخش انجام می شود:
  • آزمون کتبی: در این آزمون بر اساس زبانهای انتخابی در فرم ثبت نام، حداقل سه متن را ترجمه خواهید کرد.
  • آزمون شفاهی: این آزمون از طریق اسکایپ برگزار می شود و شرکت کننده باید به ارائه سخنرانی کوتاه 2 تا 5 دقیقه ای، ترجمه پیاپی از زبان B به A و ترجمه دیداری از زبان A به B اقدام نماید.
معافیت از آزمون:
در صورتی که داوطلبان واجد برخی شرایط باشند، امکان معافیت ایشان از آزمون ورودی وجود دارد. برای اطلاع از این شرایط، روی دکمه تکمیل فرم ثبت نام در پایین صفحه کلیک کنید و موارد معافیت از آزمون را ببینید.

گواهی پایان دوره

در پایان دوره چه مدرکی دریافت می کنم؟

واکه، به عنوان برگزارکننده دوره، برند موسسه فرهنگی آموزشی دانش پژوهان کویر است. این موسسه تحت مجوز و نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می نماید. گواهی پایان دوره ترجمه شفاهی توسط این موسسه برای کسانی که به طور کامل در کلاس، کارگاه و تمرینات حضور فعال و موفق داشته باشند صادر خواهد شد.
توجه: حضور در بخشی از دوره یا عدم حضور فعال حقی برای صدور گواهی برای شرکت کنندگان ایجاد نخواهد کرد و گواهی با عنوان گواهی شرکت در دوره صادر نخواهد شد.

تقویم برگزاری دوره

دوره بعدی در چه تاریخی برگزار خواهد شد؟

زمان برگزاری

دوره تربیت مترجم شفاهی از تیر تا شهریور 1402 به صورت فشرده برگزار خواهد شد و سه ماه به طول خواهد انجامید؛ تقویم برگزاری به شکل زیر است:

  • شروع دوره: 11 تیر 1402
  • پایان دوره آنلاین: 12 شهریور 1402
  • برگزاری کارگاه ترجمه همزمان: 22 و 23 شهریور 1402
  • روزهای برگزاری: یکشنبه و چهارشنبه
  • ساعت برگزاری: 16 تا 20

شیوه ثبت نام و شهریه دوره

چگونه باید ثبت نام کنم و چقدر بپردازم؟

ثبت نام در دوره ترجمه شفاهی در سه مرحله انجام و تکمیل می شود:
مرحله اول: تکمیل فرم ثبت نام به صورت آنلاین
مرحله دوم: شرکت در آزمون کتبی و شفاهی (برخی افراد تحت شرایطی از آزمون معاف خواهند بود)
مرحله سوم: پرداخت شهریه دوره
مبلغ شهریه دوره:
نقد: 5.000.000 تومان (400 هزار تومان تخفیف نسبت به پرداخت اقساط)
اقساط: 3 قسط 1.800.000 تومانی

10% تخفیف ویژه این دوره

ویژه متقاضیان مسلط به زبان های غیرانگلیسی

آلمانی، فرانسه، چینی، اسپانیایی، ایتالیایی و عربی

دوره های پیشین

قبلا چه دوره هایی برگزار شده است؟

از دی ماه سال 1399 تا زمستان سال 1401، 9 دوره تربیت مترجم شفاهی برگزار شده است و حاصل آن دانش­ آموختگی علاقمندانی بوده است که از نظر توزیع جغرافیایی، در 13 استان کشور حضور دارند و توانسته­ اند با حمایت موسسه واکه و تحت کوچینگ دکتر شفیع پور، خوشایندترین و امن ­ترین تجربه­ های انجام کار ترجمه شفاهی را داشته باشند.
در واقع دوره تربیت مترجم شفاهی واکه آغازی است بر مسیر پرچالش ورود به بازار خدمات ترجمه شفاهی در ایران و معبری است برای تحقق رویای این حرفه برای کسانی که تا پیش از آن هرگز مسر روشنی برای ورود به این حرفه برای خود نمی­دیدند.
نخستین گردهمایی مترجمان شفاهی واکه در تاریخ 25 شهریور 1401 در تهران و دومین نشست در تاریخ 8 اسفند 1401 در اصفهان برگزار شد و مترجمانی از تهران، اصفهان، آذربایجان شرقی، آذربایجان غربی، اردبیل، شیراز، قم، البرز، هرمزگان در این گردهمایی حضور داشتند تا گام بعدی را برای حضور موثرتر و سازمان­ یافته ­تر در جایگاه مترجم شفاهی بردارند. 

نظرات شرکت کنندگان

شرکت کنندگان چه نظری درباره دوره های قبلی داشتند؟

اشتغال مترجمان دانش آموخته دوره

دانش آموختگان دوره چگونه وارد بازار کار ترجمه شفاهی خواهند شد؟

دانش آموختگان دوره های تربیت مترجم، پس از اتمام موفق دوره و طی مراحل تمرین و دو آزمون ترجمه پیاپی و همزمان، به عنوان مترجمان شفاهی بخش خدمات ترجمه شفاهی واکه همکاری خود را آغاز خواهند نمود.

به علاوه، دانش آموختگان می توانند به عنوان مترجم شفاهی فریلنسر نیز مشغول به کار بشوند.

بهترین مترجم همزمان

مشاوره بیشتر

اگرنیاز به مشاوره بیشتر درباره دوره تربیت مترجم شفاهی دارید با ما تماس بگیرید